Bei
der Transliteration der Hebräischen Texte habe ich
mich sehr stark (mit kleinen Modifikationen) an der
Englischen Transliterationsweise orientiert.
Da Hebräisch in seiner Aussprache relativ einfach
zu erlernen ist und es weder Umlaute noch Zwischen-
oder Zischlaute kennt, ist es einfach ein Wort richtig
auszusprechen. Die wichtigsten Regeln dafür sind:
Alle Vokale werden kurz ausgesprochen z.B.
"ahava" zu Deutsch wäre es
"Ahhawwa" wobei das "H" als nicht
als Dehnungs-H ausgesprochen wird sondern wie ein
normales "H" wie bei "Hand"
[SH] steht für den deutschen
"SCH"-Laut wie bei "schweigen"
[CH] wird stimmhaft ausgesprochen so wie ein
Deutscher Ach-Laut. In der Englischen Transliteration
müsste man es als KH übertragen, da ich mich aber
sehr schwer damit tue, blieb ich bei der
"CH"-Transliteration
[H] wird wie ein normales H bei
"Hermann" ausgesprochen. Auch mitten im
Wort, es dient nicht (!) als Dehnungs-H wie im
Deutschen.
[V] wird immer wie ein Deutsches
"W" in "Wand" ausgesprochen
[S] wir immer weich ausgesprochen, wie das
"ß" oder ein "ss". "Kuss",
"Maßnahme" usw. Niemals hart
[Z] wird wie das dt. stimhafte "S"
in "Suppe", "Salomon" usw.
ausgesprochen
Der Apostroph ['] dient als Lesestütze und
als Abgrenzung des Hebräischen Artikels
"ha" (der/die/das) oder anderer Präpositionen
"le" (zu/zum/nach) und "ve/v/va"
(und), "she" (weil, da) etc. Als Lesestütze
wird er dann angewandt, wenn man plötzlich im Wort
eine Pause machen muss und nicht alle Buchstaben
zusammen ausspricht. Das beste Beispiel ist der Titel
des Liedes "Nosa'at le'Petra". Es wird
"Nossa-at le-Petra" und nicht "Nosaht
Lpetra" ausgesprochen. Falls der Apostroph am
Anfang des Wortes steht erkennt man eine Präposition
(ha/le/la/l/ve/va);
in der Mitter- legt man eine kurze Pause ein wie im
Hochdeutschen "Verein" den man als
"Ver-ein" und nicht als "Ve-rein"
auszusprechen hat. |
When
I was preparing the transliteration of the song names
I tried to be very closed to Hebrew and I used the
English way of transliteratin (with small
modifications). It was easier than preparing a
transliteration for German and Polish as well.
Speaking Hebrew is easy. There aren't special
sounds like in Slavonic or other Germanic languages
are.
All vowells are short. "Ahava". Don't try
to speak the vowells like in English. An A=A (in buy).
O=O (over), E=E (make) etc.
[SH] is like the "SH" in
"shape" or "shake"
[CH] is a hard sound. In the proper English
trascription I should write "KH". It sounds
like in "MiKHail Gorbatshov". It's the only
modification I know from my language and couldn't give
up. It's not to read like in "cheep" or
"chico"
[H] is an "H" in "have"
or "hand"
[V] is a "V" like in
"very"
The apostroph ['] shows you a preposition or
a Hebrew article. When it's placed in the middle of a
word and not after a preposition like ha/la/va/me you should make a short break and not try to
speak all the letters as one. The best example here is
the name of the song "Nosa'at le'Petra".
It's not "nosaat" or "nose-et" but
"nosa-at". Le is the Preposition
"to" |
Przy
transliteracji hebrajskich tekstów opierałem się na
zasadach angielskiej transliteracji (z małymi wyjątkami).
Było to dla mni ełatwiejsze niż przygotować
jeszcze dwie osobne transliteracje dla języka
niemieckiego i polskiego.
Hebrajska wymowa nie jest trudna. Brak w niej germańskich
umlautów jak i słowiańskich międzydzwięków, czy
też całej gamy nam znanych "ś", "ć"
etc. Najważniejsze reguły angielskiego systemu
transliteracji to:
Wszystkie samogłoski są jak i w języku polskim
krótkie. Inne litery wymawia się z małymi wyjątkami
jak po polsku.
[SH] oznacza polskie "SZ"
"szal", "szogun" itd.
[CH] jest jedyna literą, która może być
problemematyczna w wymowie, gdyż w języku polskim
przeszła do historii. CH powinno się twardo wymawiać,
jak charczące "H". Czyli tak, jak wymawiało
się kiedyś (i jak jeszcze ludzie pochodzący ze
Wschodu Polski je prawidłowo wymawiają)
"h" w "haku" albo
"herbacie". Teraz w polskim pozostał już
tylko jeden dźwięk, a jedynie pisownia zdradza dawną
wymowę. W niemieckim dźwięk ten jeszcze istnieje w
wyrazach jak "ach", "doch", gdzie
"ch" na końcu nie jest miękkie, tylko
charczące. W hebrajskim natomiast ten dźwięk jest
bardzo ważny. Według transkrypcji angielskiej musiałbym
pisać "KH", lecz nie mogę się do tego
przyzwyczaić i pozostałem przy niemieckim
"ch".
[H] wymawia się jak polskie "ch"
lub współczesne "H"; "chyba",
"choinka", "hejnał"
[V] jest wymawiane jak polskie "W"
"woda", "wanna" itd.
Apostrof ['] oznacza albo przedrostek albo
rodzajnik hebrajski "ha" (ten, ta, to) etc.
Jeśli apostrof znajduję się w środku słowa a nie
jest poprzedzony ha/le/la/ve/me należy
zrobić małą przerwę i nie wymawiać słowa łącząc
wszystkie litery. Najlepszym przykładem jest nazwa
piosenki "Nosa'at le'Petra". Wymawia się
to: "nosa-at le-Petra" a nie
"nosaat" albo "nosat". Przykładem
w polskim jest słowo "MARZNĄĆ" gdzie
oddziela się R od Z mar'znąć. |